las nueve sílabas del verso;
una de más o una de menos
lo alzan al aire o lo condenan.
Somos el ajedrez de un río,
el naipe siempre entre dos lumbres;
caen las caras y las cruces
a cada curva del camino.
Cae en el verso la palabra,
en el recuerdo llueve el llanto,
cae la noche, cae el pájaro,
todo es caída amortiguada.
¡Oh libertad de no ser libre,
golpe de dados que desata
la sigilosa telaraña
de encrucijadas y deslindes!
Como tu boca a la manzana,
como mis manos a tus senos,
irá la mariposa al fuego
para danzar su última danza.
Julio Cortázar - Da Salvo el crepúsculo, 1984
Amaro prezzo della poesia,
le nove sillabe del verso
una di piu' una di meno
lo sollevano in aria o lo condannano
siamo la scacchiera di un fiume,
la carta da gioco che sta sempre fra due fuochi
cadono le teste e le croci
ad ogni curva lungo il percorso
cade nel verso la parola,
il pianto cade come pioggia nel ricordo
cade la notte, cade il passero
oh libertà di non essere libero!
lancio di dadi che svela
la misteriosa ragnatela di crocicchi e di confini!
come la tua bocca alla mela,
come le mie mani ai tuoi seni,
cosi' andrà verso il fuoco la farfalla
per danzare la sua ultima danza
Nessun commento:
Posta un commento